Taustalugu ehk kuidas jõudsin Marie Forleo raamatuni mis pole veel originaalkeeles ilmunud
21. mai 2019 sain kirja kelleltki Aiki Arro nimeliselt:
Hei, Ma ei tea, kust alustada, aga alustan siis sellest, et minu laual on hetkel Ettevõtlusmüüt – ja see on ikka üliheaaaaa raamat! Suur tänu, et olete vaevaks võtnud see meie keelde panna 🙂 Ma ei ole kunagi kirjastamise või tõlkimisega tegelenud, aga mul tuli täna üks poolhull idee. Nimelt üks minu suuri eeskujusid ja õpetajaid ettevõtluse vallas Marie Forleo tuleb septembris välja oma uue raamatuga “Everything Is Figuroutable”. Ja kuna ma olen tema õpetusi jälginud juba pea 10 aastat, tema kursustel osalenud, tema maailmast läbi imbunud, siis ma näen, kui vajalikud tema õpetused meile kõigile ettevõtlikele on. Ja kohe plahvatas – ma tahaks tema raamatu eesti keelde tõlkida. Tema õpetused on mulle tuttavad ja tõlkimine ei tekitaks suuremat probleemi, kuna minu töökeel on juba samuti pea 10a olnud inglise keel. Enesearengu valdkonnas siis 🙂 Pealehakkamist on, eesti keele grammatika ja kiri on ka koolist saadik 5+, aga teadmist sellest, mida kõike peaks ühe raamatu tõlkimiseks tegema, ei ole kohe sugugi. Peaaegu juba kirjutasin Marie’le, et tema tiimiga asjast rääkida, kuid siis leidsin, et on targem siin kohapealsete kogenutega arutada. Teiega! Mis esimesed mõtted on – kuidas saaksin selle võimalikuks teha? 🙂 Jään suure põnevusega teie esialgseid mõtteid ootama! Päikest, Aiki Arro
OKEI, mõtlesin… kirja algus oli hea 🙂 Ettevõtlusmüüt, mille tõime välja mais, on tõesti ülihea raamat. [Loe pikemalt] Edasi tundus veidi kahtlane… tuua välja raamat, mis pole veel ilmunudki originaalkeeles… kuidas ma tean, et see üldse hea või kasulik raamat on? Samas Aiki pakkus abi tõlkimisel… mis viis mind kohe mõttele, et äkki on ta valmis panustama hoopis sisu toimetamisel, sest sisu toimetamine on see, mis takistab mul kiiremini raamatuid välja toomast… (vihje: kui Sa oled hea sisutoimetaja, siis anna endast teada!) Kuidas raamatut välja tuua, seda olen kordi läbi teinud…
Helistasime Aikiga, rääkisime veidi pikemalt… ja tundsin, et siin on potentsiaali… Marie Forleo, raamatu autor, teab millest räägib… ja tema raamat tundus olevat midagi sellist mida eestikeelsena välja tuua…
Taustainfo: FTE kirjastusena lähtume missioonist tõsta eestlaste majanduslikku heaolu. Meie fookuses on ettevõtluse ja kinnisvarasse investeerimisega seotud raamatud. Ettevõtluse läbi saad teenida ühiskonda ning loodud kasumi saad investeerida.
Litsentsi saamislugu
Palusin Aikil kirjutada autori meeskonnale ja küsida litsentsitingimusi… ta sai vastuseks, et kirjastamisega on kõik hästi, sellega tegeletakse ja suur tänu huvi tundmast. Suure tõenäosusega oleks enamik inimesi siinkohal asja pooleli jätnud – sõnum oli selge.
Kuid ma oskasin seda oodata… pea alati on autori meeskonnal sarnane vastus. Seega juhendasin Aikit, mida neile vastuseks kirjutada, et teda uuesti pikalt ei saadetaks.
See toimis ja saime järgmised kontaktid 🙂 Esimesed kontaktid olid autori kirjastusega, sealt edasi kirjastuse agendiga ning lõpuks piirkondliku agendiga. Piirkondlik agent asus seekord Moskvas. Kui saime õige isikuga jutule, võtsin vestluse üle, sest olin tegelikult just äsja ühe teise raamatu asjus sama isikuga suhelnud. Vestluse tulemusena sain kirjastajaeksemplari raamatust. Kiire lugemine ja sain kinnituse, et see on hea raamat – nii sisult, ülesehituselt kui kasulikkuse poolest. Järgnes kauplemine raha teemal… palju ettemakse olema saab, palju eksemplarilt… jne.
Leppisime kokku, et alustame tootmist enne kui lõplik litsents saab allkirjad ja hea oli, sest litsentse allkirjastatakse paberil ja see on endiselt kusagil postiga liikvel. Raamat on aga trükis 🙂
Otsustasime vestluses Aikiga, et toome raamatu välja samal kuupäeval kui ilmub originaalraamat ehk 10. september 2019.
[inf_infusionsoft_inline optin_id=”optin_3″]Tõlkimine
Tavaliselt võtab tõlkimine vähemalt kolm kuud, tihti ka enam kui tõlk teeb seda muu töö kõrvalt. “Kõik on väljamõeldav” tõlkimisega saime alustada 22. juuli ning meil oli aega raamatu täieliku valmimiseni täpselt kuu. Seega tõlkimiseks jäi vaid mõni nädal. Keset sooja suve sain nõusse kolm heas mõttes hullu, kes tegid tõlkimise ca 10 päevaga ära. Suur tänu teile kolmele – Pilleriin Pedras, Tiina Pärtel, Liina Randmäe – ilma teie entusiasmita poleks olnud see võimalik.
Toimetamine
Iga hea kvaliteediga raamat peab läbima ka sisu toimetamise ning keelelise toimetamise ning see tuli läbi teha ka “Kõik on väljamõeldav” raamatuga. Sisu toimetasime kahekesi, mina Peeter Pärtel ja Aiki Arro. Käis võistlus – pidime eest ära minema kiiremini kui keeletoimetaja Terje Tammearu järgi tuleb. Pikad päevad tasusid end ära ja saime toimetamisega ühele poole.
Küljendamine
Järgmine etapp on küljendamine. Meie pikaajaline meeskonna liige Anne Linnamägi kasutas seekord kavalat strateegiat, mis küll tähendas talle topelt tööd, kuid kiirendas protsessi. Nimelt ta küljendas raamatu toimetamata teksti põhjal enam-vähem valmis ning kohe kui ta sai toimetatud teksti, siis ta asendas kogu raamatu sisu.
Korrektuur
Ja meil jäi aega veel üheks vajalikuks sammuks – korrektuur. Viimane üle lugemine ja näpuvigade parandamine juba valmis raamatus ehk trükifailis.
Trükkimine
Marie Forleo “Kõik on väljamõeldav” jõudis trükki viimasel hetkel – 23. august ehk vaid kuu peale tõlkega alustamist.
Valmimine
Marie Forleo “Kõik on väljamõeldav” saab valmis 9. septembril ning ettetellijad saavad oma eksemplari kätte 10. septembril ehk samal päeval kui ilmub ingliskeelne originaal “Everything Is Figuroutable”.
Tuleb taaskord üks pikk pakkimispäev, kuid “Ettevõtlusmüüt” õpetas meile kuidas tootmisliini lähenemise kasutamine võimaldab suure koguse suheliselt lühikese aja jooksul pakkida 🙂
[inf_infusionsoft_inline optin_id=”optin_3″]Nüüd on Sinu kord
Sinu kord mitmes mõttes:
– telli endale tasuta osa raamatust “Kõik on väljamõeldav”!
– kui loed mõnda ülihead ettevõtlusalast või kinnisvarasse investeerimisega seotud raamatut, mida pole veel eestikeelsena olemas, siis võta ühendust 🙂
– kui loed mõnda ülihead raamatut mõnel muul teemal, siis alusta enda kirjastusega ning muuda see raamat eestikeelsena kättesaadavaks 🙂